Website Translation and Localisation
Nowadays, Internet users are not only English speakers, but come from all over the world, creating endless opportunities for businesses with a web presence. But in order to reach those people, businesses need to speak their language and create a friendly and familiar web hub for them. The development of international trade and commerce means that people are buying products and services from all over the world, without geographical boundaries. This makes your multilingual web presence a necessity!
Your website is not just another text, it is your company's image on the web. Hence, it needs not only to be translated into the target language, but culturally adapted to the specific needs of each local market. To give you a rough idea of the difference between a simple translation and localisation, here is an outline of the website localisation process:
- Analysis of the product and assessment of the level of its localisation
- Isolate text from source code and convert into translatable format
- Translate the text using SDL Trados Studio translation memory platform
- Create bilingual glossary for terminological standardisation and future reference
- Reimport translated strings to source code and test the result
- Resize dialog boxes, graphic elements, menus etc. in order to match the translated text
- SEO-optimise the text for better results in Google's search pages
- Final live testing and approval from the client
A plus: SEO Translation
We know how important Google Search Rankings are for your business, so we take them very much into consideration when translating your website. In particular, we translate with the following factors in mind:
- The density of your keywords within the text (overstuffing with keywords can lead to Google penalties)
- The position of your keywords within the text (title, beginning of paragraphs etc.)
- The overall structure of your text (paragraphs, titles, what appears first etc.)
- The use of H1-H2-H3 titles (very important for Google since they signal your website's theme)
- Adaptation of your meta tags (just translating them is useless, without the appropriate keyword research)
- Adaptation of the titles, alt texts and captions of your pictures (very important for Google Image Search rankings)
- Last but not least, we make sure that every page of your text is unique in order to avoid duplicate text penalties
Q&A about Website Localisation
How much would it cost me to have my website localised into 10 different languages?
Every localisation project is unique and its pricing depends on several factors, such as: word count, language combination, web programming language used (html, php etc.), content management system used, deadline, additional client requests. Feel free to send us the link to your website at firstname.lastname@example.org and we will send you a detailed quote for its localisation.
What languages do you offer?
The main language combinations we offer for website localisation are German, Polish, French, Spanish, Greek, Italian, Arabic and Russian from and into English. However, we have access to a large network of competent linguists and we can cater for other language combinations in consultation with our client.
Will I need extra domain names for my translated content?
This depends on the nature of your business. Large corporations tend to buy different domain names for each one of their local websites, but in your case it could perfectly acceptable to use sub-folders or microsites in your existing domain name, for example www.yourcompany.com/fr/ or fr.yourcompany.com.
I don't need all the tech stuff! Can I just send you the text of my website for translation?
Of course, you can send us the text of your website in .doc format and we will carefully translate it according to your requirements. The cost of this will be significantly lower than that of localisation, but we cannot guarantee the functionality and success of your website in the target market.