Legal translation is far more than a simple conversion of text from one language to another. A good legal translator must have a sound understanding of the differences between the legal systems of the source and target countries and must consider the way in which these differences will come to influence the language choices made during the translation process. At Edinburgh Translators we are sensitive to the peculiarities of legal translation and can advise firms on terminology in addition to translating their documents. We guarantee a perfect result even in the most complex and specialist legal translation projects. In order to produce translation of the highest quality, we do not take any shortcuts and we make sure to pay attention to every little detail.
Your documents will remain 100% confidential and all of our colleagues who will work on them will be asked to sign a strict confidentiality agreement.
The main language combinations we offer for legal translation are German, Polish, French, Spanish, Greek, Italian, Arabic and Russian from and into English. However, we have access to a large network of competent linguists and we can cater for other language combinations in consultation with our client.
You do not need to send the original in every instance. However, we do need to see either the original or an extremely legible and complete copy of it. In particular, all stamps, seals, and handwritten items such as signatures and initials must be visible and legible. We translate everything that appears in the document. If there are any parts that are illegible or scored out, we will state that in the translated document. You can send your documents by post or send us scanned files via email.
A basic certification is what is most often required. Instances where a basic certification would be required include submission of documents to the Home Office or Passport Agency, letters and other documents to/from insurance companies, banks, academic and educational institutions. Basic certification involves attaching a signed and stamped declaration to the translation, stating that it has been translated by a qualified translator and that it is an accurate translation. Should you require a notarised translation, for example, where legal proceedings require the submission of notarised documents, the translator’s declaration must be signed in the presence of a solicitor or Notary Public, depending on the purpose and destination of the translation.
In some countries there are translators appointed by the Court or a Government authority as “sworn translators”. A translation by a sworn translator is an official document in its own right and no further certification or legalisation is usually required for official use in the country concerned. Such a system is not operated in the UK.
As long as you let us know beforehand, of course. Even if your document is a heavily formatted PDF, we will use the appropriate technique (OCR, Desktop Publishing software) in order to reproduce its layout in our translation.
You can visit the Our Team page in order to see a brief overview of our colleagues' professional and academic background. We can also send you full details of the linguists that will work on your documents.
You can use the dedicated quote form or simply send us all the relevant details to us at firstname.lastname@example.org, including word count, source document format, intended use/target audience, desired delivery date, and last but not least, the document itself for a thorough evaluation.