The translation of financial documents is a complex process, often requiring an understanding of accounting standards and procedures which may vary from country to country. The presentation of facts and figures can also differ between countries. Edinburgh Translators understands these differences and strives to provide translations which are appropriate for their target audience. We guarantee a perfect result even for the most complex and specialist financial translation projects. In order to produce translation of the highest quality, we do not take any shortcuts and we make sure to pay attention to every little detail.
It's a proven fact nowadays that Machine Translation and Quality have nothing to do with each other. If you want your text to be of just acceptable quality or you want a very rough translation for internal communication within your company, then Machine Translation is the way to go. But If your text is intended for clients/customers/users/the public domain, then you wouldn't want to risk the reputation of your company/product, by asking your clients/customers to read 'nonsense'.
The main language combinations we offer for financial translation are German, French, Spanish, Greek, Italian, Arabic and Russian from and into English. However, we have access to a large network of competent linguists and we can cater for other language combinations at the request of our client.
Feel free to provide any reference material such as glossaries and previous translations (for example, previous annual reports) that you would like us to take into account. We use specialist translation memory tools that enable the translator to achieve consistency with previous translations.
Absolutely. As mentioned above, you may provide any reference materials that you would like us to take into account. This could be anything from a previous translated annual report to an industry-specific glossary of terms which we will incorporate. Furthermore, our use of translation memory software enables us to create consistent translations year upon year, using the same terminology as before.
Of course! The best result will be achieved if you provide us with readily editable documents (e.g. doc, docx, txt, Indesign source files etc.). However, even If your document is a heavily formatted PDF, we will use the appropriate technique (OCR, Desktop Publishing software) in order to reproduce its layout in our translation.
You can see a brief overview of our colleagues' professional and academic background backgrounds on the Our Team page. We can also send you full details of the linguists working on your documents.
You can use the dedicated quote form or simply send us all the relevant details to us at firstname.lastname@example.org, including word count, source document format, intended use/target audience, desired delivery date and last but not least, the document itself for a thorough evaluation.